The translator as writer isbn 9780826499943 pdf epub. Professor bassnett writes about culture, history, religion and translation, and especially about the complex, multilayered relations amongst them, in a thoughtful, deeply humane manner. Each party hereby agrees that all provisions of this agreement, other than the representations and warranties contained in article 5, and the indemnities in sections 6. Also the tangled conceptual history of the notion of ideology is indiscernible because in most. Jakobson, roman 19591966 on linguistic aspects of translation, in reuben. It has three chapters covering in breadth but concisely 1 central issues, 2 history of translation theory, and 3 specific problems of literary translation. The translator is hitting the road on the untranslatability of culture. Theorising translation with susan bassnett asymptote. To explain translation as a way of crosscultural communication. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collectio. Constructing cultures by susan bassnett, andre lefevere.
The essays cover a range of fields, and combine theory with practical case studies involving the translation of literary texts. Andre lefevere was an obvious choice as a speaker at a colloquium centred on crucial questions in a discipline he played such an important part in establishing, as a member of what proved to be a very influential group of scholars, at the outset mainly from belgium and the netherlands. Translation studies 4th edition susan bassnett terence. We cowrote the introductory essay to the volume, intending it as a kind of manifesto of what we saw as a major change of emphasis in translation studies. Buy translation studies new accents 3 by bassnett, susan isbn. The classical scholar, lorna hardwick, suggests that translation is an instrument of change and argues that translation both creates and defines our ideas about other cultures 2000. The first chapter, is devoted to the problem of equivalence. Seen in this light, translation acquires a previously undreamedof importance in the history of culture. Itamar evenzohar, gideon toury, and susan bassnett. New york wikipedia citation please see wikipedias template documentation for further citation fields that may be required. Susan bassnett, susan bassnett s editor, harish trivedi.
In 1990 susan bassnett and andre lefevere, two towering translation studies scholars, famously announced what had been under way for some time. When susan bassnetts translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Translation studies bibliography durham university. Comparative literature is one of the main disciplines out of which translation studies emerged, so it is hardly surprising if at times the relationship between the two subjects has been marked by antagonism. This outstanding collection brings together eminent contributors from britain, the us, brazil, india and canada to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Out of her oeuvre, books like translation studies 2002 have become indispensable texts for translation courses all over the world. Susan bassnett has done as much as anyone to help establish translation as a rewarding subject of academic. Introduction, susan bassnett 5 transformations in international news, yves gambier 9 semantic asymmetry and the war on terror, martin montgomery 23 journalism and the language divide, miren gutierrez 29 an analysis of press translation process, sara bani 35 a cultural studies approach to translation in the news. She also served as provicechancellor at the university twice and is currently special adviser in translation studies. Translation studies remains the best brief, clear introduction to translation studies.
The above is a general outline of professor susan bassnetts studies which to some extend has been regarded by some scholars as collusion between academy and market. Pdf andre lefevere translation history culture a soz lib. Bassnett and lefevere 1990 offered a new approach to the study of translation, the cultural turn in. Comparative literary scholars, in particularperennially anxious about the status of comparative literature itselfhave argued that their discipline has been subsumed and superseded by. She is joint editor of the topics in translation series. Theory and practice 1998 with indian critic harish trivedi and later the translator as writer 2006 with awardwinning british translator peter bush. This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of translation studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive form of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in the devlopment of culture. Prousts grandmother and the thousand and one nights. A brief introduction of susan bassnett cultural studies essay. When susan bassnetts translation studies appeared in the new accents. It is an excellent book to recommend to someone who wants to know what translation studies is about. They can be horizontal deals, in which competitors are combined. We find strong evidence that three key dimensions of national culture trust, hierarchy, and individualism affect merger volume and synergy gains. Her books include translation studies, comparative literature.
She was elected president of the british contemporary literature association in 2016, taking over. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were translatable and exploring in some depth the concept of equivalence. Constructing cultures brings together for the first time the work of the two translatorscholars who are regarded as founders of this major field of study. Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. But the few things i have tried to do all have their downsides. Susan bassnett is director of the centre for british comparative. The translator as writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by wellknown translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. Translation, history and culture by susan bassnettmcguire, 9780861871001, available at book depository with free delivery worldwide. Pdf translation studies by susan bassnett im not the coauthor. Summary this collection brings together two international figures in the discipline of translation studies. Geoffrey samuelssonbrown, university of surrey, uk other books in the series words, words, words.
Until this century, professor susan bassnett turned her eyes on news communication and the influence internet exert on literary and translation studies. She translates from several languages and lectures on aspects of. Then on discussing the nature of translating, he defines translating as the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning and secondly in terms of style p. For example, i have argued against the antiempiricism of baker and venuti. The volume of crossborder mergers is lower when countries are more culturally distant. Susan bassnett, university of warwick, uk edwin gentzler, university of massachusetts, amherst, usa editor for translation in the commercial environment. Oct 31, 20 susan bassnett is professor of comparative literature at the university of warwick. Susan bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient romans and encompassing key twentiethcentury structuralist work. The translator as writer isbn 9780826499943 pdf epub susan. Susan bassnett andre lefevere preface this collection contains what many. In addition, greater cultural distance in trust and individualism leads to lower combined announcement returns. The culture turn in translation studies scientific research. Culture coauthored by susan bassnett and andre lefevere formally. Reflections on translation by susan bassnett multilingual.
Translation studies or fairly translation has a long history in. When susan bassnett s translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. A critical introduction by bassnett, susan and a great selection of related books, art and collectibles available now at. It also considers the ambiguity of the process of translation and presents a brief description of the different types of translation. Translation studies 3rd edition by susan bassnett, 2002.
The essays cover a range of fields, and combine theory with practical case studies involving the. May 26, 2015 comparative literature is one of the main disciplines out of which translation studies emerged, so it is hardly surprising if at times the relationship between the two subjects has been marked by antagonism. Its aim is nothing less than to combine the merits of all different nations. In the introduction of translation, history and culture. Mergers and acquisitions are usually, but not always, part of an expansion strategy.
Pdf the present case study attempted to probe into one of most. Susan bassnett is the author of translation studies 3. When susan bassnetts translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential. Translation, history, and culture edited by susan bassnett. Before the 1980s, the focus of translation studies was centred mainly on the formalist.
They advocated cultural approach in translation studies to combine cultural. Susan bassnett is professor of comparative literature in the centre for translation and comparative cultural studies at the university of warwick, which she founded in the 1980s. As susan bassnett claims, the cultural turn in linguistics and. Susan bassnett, university of warwick and edwin gentzler, university of massachusetts, amherst a companion to translation studies edited by piotr kuhiwczak and karin littau multilingual matters ltd clevedon buffalo toronto. Bassnett, susan subjects translating and interpreting traduction essays. This paper presents an overview of the history of translation and the birth of translation studies which. Mergers can be classified into two types depending on whether the phonemic contrast is lost in all phonological environments, unconditioned merger, or only in certain contexts, conditioned merger. She has published extensively on translation, and her best known books include reflections on translation 2011, constructing cultures written with andre lefevere 1996 and postcolonial translation coedited with harish trivedi 1999.
This varied collection of essays represents the differing s. With over twenty titles under her belt, susan bassnett can be aptly described as the reigning queen of translation studies. Ideology of translation vs translation of ideology. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. A critical introduction and, together with andre lefevere, translation, history and culture. At a time when millions travel around the planet some by choice, some driven by economic or political exile translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. Susan bassnett is professor of comparative literature at the university of warwick. But it will be equally relevant to those concerned with issues of postcolonialism and cultural history, as well as the specific. Jun 17, 2011 professor bassnett writes about culture, history, religion and translation, and especially about the complex, multilayered relations amongst them, in a thoughtful, deeply humane manner. Translationhistoryculture translation studies general editors.
A 3,000 year publishing and translation history of the iliad and the odyssey. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from latin america, africa, india and china have joined the lists of eminent, bestselling european writers and those from the global englishspeaking world. Scholars who advocate cultural studies approach in translation studies such as susan bassnett, andre lefevere, theo hermans, etc. Translation, history and culture 1990, edited by susan bassnett and andre. This collection of essays continues to develop some of the principal research lines that both have been pursuing in translation studies is currently one of the fastest growing. Merger is a sound change whereby twoor more contrastive sounds are replaced by a single sound. In the late 1970s a new academic discipline was born. Translation studies in the uk llas centre for languages. She discusses translation as a creative process, but does not extensively analyze the experience of the translator with respect to his or her approach to the text. She is a professor of comparative literature at the university of warwick, and also a fellow at the royal society of literaturethe. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who. Susan bassnett is professor in the centre for british and comparative cultural studies at the university of warwick.
468 749 1116 467 508 572 427 108 1093 980 533 979 1141 456 195 1098 561 728 244 912 326 66 913 868 630 593 1169 1462 181 592 1201 224 1206 1462 236 359 262 312 1368 1412 1237 1111 197 758 1194 149